Legitimized
linguistic changes and literature
S.
Sridevi, CTTE College
The
socio-cultural changes in our State of Tamil Nadu are reflected in the current
lyrics used for the world of films. This paper analyses the globalised
situation in the linguistic front using the framework of the essay by R.Radhakrishnan “Why
Translate?” written in the “Journal Of Contemporary Thought,” where the writer
takes on the Herculean task of portraying the Tamil reception of the colonial
encounter in terms of linguistics. Tamilians
translate their thoughts into other Indian languages and English just like
every other Indian becoming part of the great polemical linguistic of the
sub-continent of the Bharatha Desam. Mixing codes and words have always been a
characteristic feature of the Indian, though claims for the “purity” of
languages are vehemently defended.
Radhakrishnan
says “Without a multilateral acknowledgement of the coevalness of the
heterogeneity of human tongues and cultures, any act of meaning making remains
captive to the master-slave or the anthropologist-native informant model.” [p.63]
This valid linguistic statement raises the discussion of ‘location of culture’
to a position without a ‘location.’ The use of the word ‘translation’ assumes
two cultures with two different locations in time and space. There is a ‘time’
in human experience when ‘two’ languages and become ‘one.’ The current speakers
in Tamil Nadu have accepted the interplay of Tamil-English and not Tamil-Hindi.
Radhakrishnan delves into a detailed analysis about this intellectual
representation of experiences only through selected codes. He compares the role
of English in India with its role in Africa. The Tamil educated in English
prefers English to Hindi for political and questions of fabricated identity.
The African model of Post colonialism might not represent the Indian experience
with the colonizers.
The
Tamil writers embraced the impact of ‘high modernism’ and after having a brief
encounter with Western styles of writing, have come back to keep ‘alive’ the
‘local’ characteristics making the works available to the regional readers. The
Tamil writers had the ‘tall’ responsibility of dealing with the “potentially
universal status of Tamil language and literature.” [p.65] Leading Tamil
writers like Pudumaipithan wanted to make Tamil as vehicular or modal to
represent the living traditions rather than remain ontological or essential and
thus become outdated. Tamil should have the ability to cultivate meanings and
nuances. Tamil literature just took over the ‘new’ form of ‘novel’ especially its serialized form in an easy
manner like the other Indian languages all while claiming for the language’s
and literature’s uniqueness. Radhakrishnan
points out how Tamil was viewed by writers as a magnificent language on the way
to becoming a vehicle to carry current thoughts and experiences and they did not perceive the colonial
linguistic transaction as something that happened from a totally ‘different
linguistic universe.’[p.66]
The
mass media has become comfortable with the standardizing of the ‘mixture’ words
that have been created by the current society. The film lyrics have legitimized
the use of English and Tamil and these songs have taken Tamil lyrics to a
global presence, quite new to the Tamil world of imagination. At the one side
we have writers consciously borrowing from Western literary styles, and on the
other side, ‘how to borrow’ was a leading question for Tamil writers with a
world vision, though we may simply dismiss it as the ‘alien influence.’ Radhakrishnan points out that Tamil “can take
on this burden, and continue to be itself.” [p.67] Whether the semantic –
syntactic parameters of Tamil can accommodate these ‘new sensibilities’ cannot
become an issue for contention, as essentially as Radhakrishnan argues style
could even dictate content. Flop songs and soup songs decide the
content and even the diction and presentation. Literature has its internal
possibilities and if the current film lyrics would be considered an important
genre of Tamil literature in the near future, will only decided by their
longevity and their will to survive. Can
written Tamil literature tackle postmodern or post structuralism or will this
burden be carried by electronic entertainment system? Self-critiquing a culture’s establishment by
literature is a burden for Tamil writers, but it has been quite comfortable
carried on by the electronic form of literature. Literature has become the
voice of powerful agencies of various minorities and the question of aesthetics
or the entertainment value has to be sacrificed in the effort to picturise the
reality from a certain point.
Radhakrishnan
studies the issues in translating a postmodern text into Tamil as ‘postmodernism does not translate well
into Tamil’ and ‘postmodernism is not an experiential verity within Tamil.’[p.68] Is it
because the postmodern experience is irrelevant and meaningless in the Tamil
context? The western experience of the
World wars that resulted a serious questioning of its Establishment and belief
systems probably does not relate to the Tamil mind. All said and done, when we
read post structural works deconstructing Indian epics, re-writing dominant
male discourses into dominant female discourses, we are not really convinced.
There is something that makes these works as not the product of our social
milieu. That ‘something’ could be the ‘common’ viewpoint of the ‘common’
reader, and if a ‘literature’ cannot reflect its ‘people,’ then, it may not be
able to carry the nomenclature of literature. ‘Isms’ of ‘content or ideologies’
from ‘other’ regions can probably inspire similar thought currents, but whether
they will gain momentum, get a natural flavor and status depends on cultural
‘nearness’; Whereas, ‘isms’ of forms have managed to spread themselves and
acquire new shapes and figures, like the ‘novel’ and the ‘free verse.’
Tamilians
have a high sense of ‘pride’ in not imitating the ‘other.’ The Tamil sense of ‘purity’ and ‘classicism’
will never accept the flop song and soup song as standard forms of
literature. How will Tamil literary
criticism explain these songs?
Radhakrishnan takes up the work of Ngugi Wa Thiong’s Decolonizing the Mind: The Politics of
Language in African Literature. The book
looks at language from two levels: language as ontological worldview and
language as pragmatic performance. Ngugi
sums up the dual role played by language – for communication and as a symbol of
culture. Today’s lyric of the film uses English words treating them as the
local language. I have come across many semi-literate and illiterate people not knowing the difference between
English and Tamil words. Many people think ‘ischool’ is indeed a Tamil word.
People do not worry too much about the ontological purposes of words; instead
they use words as tools of communication. Lots and lots of English words have
become actually Tamil words serving the purpose of communication and nothing
more. The words can belong to any linguistic system. As long as they can be
pronounced easily and as long as they convey the intended meaning, people
continue to use the language.
How
do we view this entry of foreign words into the local culture? As a sign of colonization or as a new tool? There
is ‘traffic’ and ‘mobility’ between languages says Radhakrishnan. The
cultural issues following the trails of languages also have played a major role
in the shaping up of social values. The
Tamils would rather have an Anglicized Tamil rather than a Hindified Tamil. The issue of culture was deeply intertwined
with the Tamil sentiments that it gave the platform for political parties to
launch themselves with the issue of language. Radhakrishnan points out how for a Tamilian,
language is surely a carrier of culture and
it just cannot be a tool for communication alone. The same Tamilian is able to
accept the language from a faraway culture, as he thinks actually the people
will never actually be influenced by European culture. Tamil Nadu is
geographically much away from the English speaking countries making it safe
to write and speak the language only as a tool of communication. The steady
dropout of English Literature and the dilution of English syllabuses have been
the result of a silent move towards English as a technical language than as a
cultural language. Students reading in
BA English and MA English in Tamil Nadu Universities are not really exposed to
major chunks of English novels or works as they used to be before 25 years or
so. Massive political ideologies have been steadily coming down from social
agencies reaching school and college campuses that speaking English in a
college campus encourages a slight mockery. A parallel thought current that
English is a language of snobbery has gained currency among the youth that
students do not want to appear too stylish and arrogant. One wants to be
local in an educated scenario today as it means you are loyal to your
motherland – Tamil Nadu. The State has
managed to establish language labs and spoken English Institutes where cultureless
English is taught, training students to use the language as a tool for
communication.
The
Tamilian is in the process of evaporating English geographical culture and
making it a language only for technical communication. Nevertheless, English culture is still around
in the name of Soft skills and body language. This makes it very
clear as emphasized by Ngugi that communication creates culture. This affects
their policies and therefore language is inseparable from us [as quoted by
Radhakrishnan]. Removing English words
from our day to day life would be a huge attempt at decolonization of the mind,
but after a people leave a language behind in a colonized land, slowly words
lose their original importance and even slowly gain fresh meanings and added on
relationships. Different worlds each conceived in its linguistic interiority
communicate to form another type of syntax and present different shades of
meaning. The hybrid world of this mixed language does not necessarily present a
double consciousness. Two interiorized productions of words create the third
interiorized significance, not presenting a dual awareness. Of the two mother
words there is no inferior or superior, but a simple merge of the
two worlds. It is the culmination of a ‘New Self’ which has been traditionally
called ‘hybrid’ or a ‘melting pot.’ It rather appears to be ‘hybrid.’ If
human memory has the ability to look back for 5000 years, then one would recognize
perhaps every word having a hybridism. Limited by our vision, we have a tendency
to freeze the current changes in languages and culture as hybrid. Heterogeneity
assumes there is a mono-geneity, taking it for granted that there are pure
forms of culture and language and culture never change in certain conditions.
Works
cited
Radhakrishnan
R. “Why Translate?” Journal of Contemporary Thought. November 33, Summer, 2011.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.